Página de Inicio
Búsqueda rápida:
Buscar Buscar

ABC AICLE-TICCAL

Usuaria/o:
Contraseña:
EntrarEntrar
MENÚ ABC TICCAL
ABC TICCAL
A - C
D - G
H - Ñ
O - R
S - Z
Bibliografía ABC
Programa Comenius 2.1 Subvencionado por la
Comisión Europea
en el marco del
programa Comenius 2.1.
El bilingüismo hace que las niñas y los niños consideren su lengua como un sistema particular entre otros, vean sus fenómenos bajo categorías más generales y esto les lleva a hacerse más conscientes de sus operaciones lingüísticas.
Vigotsky
 
Este glosario tiene la función de definir la terminología aplicada a contextos de enseñanza bilingüe en general y a AICLE-TICCAL en particular. Mi intención es asegurar al mismo tiempo una cierta unificación de términos, definiciones y aplicaciones. No tiene pretensiones de exhaustividad y más bien pretende garantizar un principio elemental pero no siempre obvio en el trabajo de grupo: que todas las personas estemos hablando de lo mismo cuando utilizamos la misma palabra. Se agradecen las sugerencias, preguntas y críticas que venga al caso.

Graciela Vázquez, vazquez@zedat.fu-berlin.de

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z

Volver arribaVolver arriba
ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS

actividades extracurriculares que se organizan teniendo en cuenta la dificultad que el alumnado podría tener para practicar la lengua adicional, fuera del contexto escolar. (Campamentos, excursiones, viajes, residencias en familias, etc. en el país de la lengua meta).
AICLE

Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras. cf. Educación Bilingüe.
Volver arribaVolver arriba
BILD

Bilingual Integration of Language and Disciplines.
BILINGÜE

sujeto que posee dos lenguas con amplitud y profundidad similar y que es capaz de utilizarlas en cualquier situación de su contexto social con parecida facilidad y eficacia. No es el caso de AICLE.
BILINGÜE FUNCIONAL

la capacidad de utilizar con plena eficacia cada lengua en las funciones abiertas para ella en la sociedad de la que forma parte la persona bilingüe.
BILINGÜISMO DE TRANSICIÓN

cuando las políticas lingüísticas de un país aspiran a la integración (Estados Unidos, por ejemplo), suelen ofrecerse clases en la primera lengua a modo de ayuda y en tanto la población inmigrante no haya alcanzado un nivel mínimo para incorporarse a la enseñanza oficial.
BILINGÜISMO PASIVO

capacidad que se caracteriza por una alta competencia en una segunda lengua, lo que permite recibir mensajes pero no emitirlos.
Volver arribaVolver arriba
CAMBIO DE CÓDIGO

el paso de la primera legua a la lengua adicional es un recurso natural, utilizado en el aprendizaje AICLE y una gran ayuda cuando no se dispone o no se conoce de la terminología específica.
COMPENDIO AICLE

http://www.clilcompendium.com
COMPETENCIA SUBYACENTE COMÚN

teoría desarrollada por Jim Cummings a principios de los años 80. Si una persona utiliza más de dos lenguas, aunque éstas difieran en la superficie, funcionan a través del mismo sistema cognitivo central. Las consecuencias para AICLE están a la vista.
COMPRENSIÓN DE NUEVOS CONCEPTOS

problemática que se refiere al aprendizaje de una terminología específica a través de la aclaración del significado. En lo que a ésta se refiere, la tendencia no es a parafrasear (peligro de ambigüedad) sino a la presentación de un los elementos léxicos en la lengua materna.
CONCIENCIA CULTURAL

sensibilidad con respecto a la dimensión pragmática de la lengua y respeto por usos y costumbres que difieren de los propios.
CONCIENCIA METALINGÜÍSTICA

saber sobre el propio lenguaje y otros aprendidos que es conveniente traspasar a la nueva lengua adicional. La persona que enseña debe provocar este tipo de reflexión y sobre todo intentar que el proceso pueda continuar por cuenta propia.
CONNOTACIONES CULTURALES

significados sociales diversos y asociaciones particulares que se atribuyen a ciertos términos. Por ejemplo: apuntes –Mitschrift- notes. Patio – Hof – Yard- Cour / Wood / Forêt / Bosque/ Wald, etc.
Volver arribaVolver arriba
DIMENSIÓN EUROPEA

concepto que se refiere, en el contexto AICLE, a la utilización de la lengua y al contenido que se transmite. Los contenidos, particularmente los históricos, detentan una ideología, metodología, enfoque didáctico, entre otras cosas. De allí que una simple traducción de materiales sólo satisface la primer demanda, pero no la segunda.
DIMENSIONES AICLE

la cultura, el entorno, la lengua, el contenido y el aprendizaje. Cada dimensión a su vez incluye una serie de enfoques definidos a partir de nueve factores: la franja de edad de las personas involucradas, el entorno sociolingüístico, el grado de exposición a la lengua del programa AICLE, la lengua meta, el profesorado, los diferentes tipos de discurso, a presencia de varias lenguas en el aula, la adecuación del tema y la proporción de lengua y contenido. Las dimensiones y los factores son útiles a la hora de describir las modalidades AICLE en las secciones bilingües de las instituciones escolares.
DISCURSO INTERACTIVO

comunicación que tiene por objetivo mantener relaciones sociales y el que caracteriza a las clases tradicionales de lenguas extranjeras.
DISCURSO TRANSACCIONAL

comunicación que tiene por objetivo transmitir información, típico de AICLE.
DNL

Disciplina no lingüística. Término muy utilizado en España para referirse a la materia que se imparte, por lo menos en un cierto porcentaje, en la lengua meta.
DOMINIO DEL COMPONENTE GRAMATICAL

se relaciona con el conocimiento específico que cada tema podría exigir de manera puntual: >>> marcadores presentativos, de transición, etc. ; expresiones de causa y consecuencia; oposición y concesión, expresiones de matización, etc.
DOMINIO DEL COMPONENTE LINGÜÍSTICO

hace referencia a los conocimientos previos en la lengua meta que deben poseer las personas que aprenden y que incluye la habilidad de prever las dificultades con las que se enfrentarán así como la capacidad estratégica para resolverlas. Dicho conocimiento está estrechamente ligado con niveles en el campo de las destrezas, otras habilidades (analizar textos, identificar información, comprender a través del contexto, resumir, etc.), las estrategias cognitivas, la organización textual, el léxico y la gramática.
Volver arribaVolver arriba
EDUCACIÓN BILINGÜE

su objetivo es alcanzar una competencia lingüística que vaya más allá de los resultados de la enseñanza habitual de idiomas. El objetivo es la adquisición de una L2, paralelamente a la competencia coloquial, y en áreas más completas e interdependencias en las Ciencias Naturales, Economía, Asuntos Políticos y Culturales (en Bludau, 1996) (cf. AICLE).
ENFOQUE POR TAREAS

no se trata de un método sino de una opción dentro del Enfoque Comunicativo. Su núcleo es un concepto avanzado del lenguaje y de su aprendizaje y la organización de una lección o una unidad atiende al carácter instrumental del lenguaje. Se plantea un objetivo final que actúa como motor de todo el trabajo. Mediante diferentes tipos de tareas se trabajan los aspectos necesarios para que el estudiantado sea capaz de realizar el producto o tareas final de la unidad.
ENSEÑANZA BILINGÜE DE MANTENIMIENTO

resultado de políticas lingüísticas que, si bien aspiran al dominio de la lengua nacional, también aseguran un número determinado de horas en que se enseña la lengua de minorías locales. (El turco en Alemania).
ENTORNO BILINGÜE

entorno geográfico, privado o pedagógico donde se utilizan dos lenguas.
ENTORNO MONOLINGÜE

aquél en el que se utiliza mayoritariamente una sola legua en los contactos sociales.
ENTORNO MULTILINGÜE O PLURILINGÜE

aquél en el que se utilizan más de dos lenguas en forma activa. El ejemplo típico es Luxemburgo.
EQUILINGUISMO

cuando una persona es capaz de utilizar con plena competencia, y ninguna interferencia y en cualquier situación, dos lenguas distintas. Este nivel representaría el bilingüismo perfecto, y los propios autores de la definición (Halliday, Mackintosh y Stevens, 1968) aclaran que con este criterio se encontrarían pocos bilingües en el mundo.
ESTRATEGIAS COGNITIVAS

la habilidad, entre otras, de formular hipótesis, definir, clasificar, etc.
ESTRATEGIAS DE APRENDIZAJE

http://www.ibe.unesco.org/International/ICE/bridge/Espagnol/Lengua/Lengua.htm Una ayuda para hacer más efectivo el aprendizaje en general: Werner Metzig y Martin Schuster (1993): Lernen zu Lernen, Springer Verlag, Berlin.
EXPOSICIÓN A LA LENGUA ADICIONAL

horas de clase que se recibe en la lengua adicional.
Volver arribaVolver arriba
FALSOS AMIGOS

elementos léxicos en dos lenguas que, a pesar de las similitudes que presentan, no comparten el mismo significado semántico. Alemán: Reflektieren >>> Castellano: reflejar / reflexionar; Alemán; Demostration >>>Castellano: Manifestación/ Demostración. Otro ejemplo: Ville >>> Town / City >>> ¿Ciudad??? >>> Stadt / Parece importante plantearse entonces las siguientes distinciones: palabras que tienen equivalentes transparentes. falsos amigos palabras que puede representarse inequívocamente a través de imágenes palabras, abstractas o no, que llevan una carga cultural considerable palabras sin equivalentes transparentes en la lengua adicional palabras que se refieren a nociones totalmente nuevas.
Volver arribaVolver arriba
HABILIDADES LINGÜÍSTICAS BÁSICAS EN AICLE

La comprensión auditiva se reduce a la interacción verbal en la clase. Comprensión lectora: debido al trabajo con textos informativos, constituye un objetivo de suma importancia. Expresión oral: importante es la capacidad de expresarse sobre los contenidos que se tratan. Predominan actos de habla declarativos. Expresión escrita: suele concedérsele menor atención ya que se reduce a etiquetas, diagramas, esquemas, responder a preguntas puntuales. No es habitual la redacción de pequeños ensayos. El único estilo es el informativo y eventualmente el argumentativo, de allí que el vocabulario y los organizadores textuales jueguen un papel importante.
Volver arribaVolver arriba
IBC: LA INSTRUCCIóN BASADA EN CONTENIDOS

Se trata de un enfoque que no debe confundirse con AICLE. Se trata de la enseñanza de la lengua a través de temas, como a veces sucede en las clases universitarias. La enseñanza de la lengua no se realiza explícitamente.
INMERSIÓN

término que alude al experimento realizado en St. Lamberth (Quebec), en el cual alumnado de la lengua más difundida recibía instrucción escolar en francés. Al ser el inglés la lengua más difundida no existía peligro de extinción. Por otra parte, la participación era voluntaria.
Volver arribaVolver arriba
LENGUA 2 AICLE

en los primeros niveles puede prevalecer la lengua materna, sin embargo, con apoyos lingüísticos adecuados, es posible pasar al estadio de alternancia de código, cuando se desconozcan o se hayan olvidado palabras. También depende de la lengua principal de quien enseña y de su habilidad para integrar en parejas o pequeños grupos a personas de diferentes niveles de competencia.
LENGUA ADICIONAL

término cada vez más utilizado para referirse a una lengua que se aprende después de la primera y que reemplazaría al de lengua extranjera o segunda lengua.
LENGUA MATERNA

una o más lenguas que se aprenden en primer lugar.
LENGUA MAYORITARIA

la más utilizada en un contexto geográfico. A veces coincide con la lengua oficial o nacional, pero no siempre. Por ejemplo, el aymara y quechua, en las regiones andinas, o el náhuatl en México.
LENGUA META

la lengua que se aprende en un programa AICLE.
LENGUA MINORITARIA

lengua utilizada en un contexto por una minoría en un entorno social concreto.
LENGUA SEGUNDA O SEGUNDA LENGUA

lengua de comunicación que se utiliza en países o regiones donde hay más de una lengua oficial, por ejemplo, el castellano en Cataluña.
Volver arribaVolver arriba
MBE

(Mainstream Bilingual Education) Educación Bilingüe Integrada. Experiencias bilingües realizadas en algunos países de Europa (Austria, Alemania, País de Gales, Alsacia, el País Vasco, Cataluña, entre otros). En estos casos la situación geográfica o factores culturales han jugado un papel muy especial. No son comparables estas experiencias a las de aquellos países donde la lengua meta se habla en el entorno o es una lengua minoritaria que se quiere preservar.
MÉTODOS DIDÁCTICOS

prevalecen los propios de una asignatura, sus objetivos y contenidos, aunque puedan modificarse según las necesidades, utilizando elementos propios de la enseñanza de lenguas extranjeras y teorías de adquisición.
Volver arribaVolver arriba
OBJETIVOS DE AICLE

aprendizaje de lenguas y entendimiento intercultural a través de la ampliación del horizonte estudiantil, primero a escala europea y después a una escala global más amplia. Esto se realiza a través del análisis y reflexión de los fenómenos culturales locales y de otras sociedades, con lo cual se aspira a un mejor conocimiento de la cultura propia y ajena.
Volver arribaVolver arriba
PERFIL DE UNA INSTITUCIÓN

suma de elementos que caracterizan la imagen que una escuela desea dar de sí misma.
PERFILES AICLE

criterios que permiten caracterizar las dimensiones de los programas AICLE que se desarrollan en los distintos contextos.
Volver arribaVolver arriba
SECCIÓN

cada una de las partes en las que se divide la instrucción escolar. A menudo se habla de una “sección bilingüe” para referirse a los módulos bilingües que se introducen en las diversas etapas.
SUMERSIÓN

en aquellos países donde la instrucción escolar es monolingüe, se denomina sumersión al aprendizaje en dicha lengua por personas que han emigrado o viven temporalmente en ese contexto. Se supone que la necesidad de comunicarse tanto con el profesorado como con el resto del alumnado llevará a estas personas a adquirir espontáneamente la lengua que utiliza la escuela.
Volver arribaVolver arriba
TÉCNICAS DE ESTUDIO

leer, resumir, tomar notas, analizar las ideas principales, reformular, comparar, contrastar etc. constituyen ejemplos de algunas técnicas de estudio. Éstas resultan indispensables en la enseñanza por proyectos o tareas ya que sientan las bases para el aprendizaje continuo. En aquellos entornos educativos en los que no exista esta tradición pedagógica, es indispensable enseñarlas de manera explícita.
TEL2L

Teaching Education for Learning Through 2 Languages. Proyecto Sócrates Lingua A (39932). El objetivo del proyecto es contribuir a la mejorar la calidad de la formación docente de aquellas personas que trabajan o trabajarán en el marco de la educación bilingüe. Los materiales pueden obtenerse a través de la dirección: vep@zepf.uni-landau.de
TEORÍAS DE APRENDIZAJE

http://www.nwlink.com/~donclark/hrd/history/history2.html (Historia sintética de las teorías de aprendizaje, en inglés)
TERMINOLOGÍA ESPECIFÍCA DE UNA ASIGNATURA

debe constituir una prioridad del currículum escolar bilingüe y deben proveerse técnicas y contextos de aprendizaje según la edad, tanto en como fuera de clase. En el caso de nociones concretas, puede aplicarse el principio de “aprender haciendo”, es decir, utilizando todos los sentidos. Para las nociones conceptuales abstractas, se puede utilizar la traducción y especialmente actividades que impliquen la memoria y la colocación en contextos diversificados. El reciclaje del léxico es un principio fundamental. También habrá que tener en cuenta la cuestión de los falsos amigos y las connotaciones y asociaciones que despiertan ciertas palabras. La terminología específica de una asignatura no sólo incluye el léxico sino también la morfología y la sintaxis.
TIC

Tecnologías de la Información y Comunicación.
TICCAL

Proyecto en curso, Comenius 2.1 de la Unión Europea. Su finalidad es la creación de una plataforma virtual para la enseñanza bilingüe en español integrando contenidos y aprendizaje de lenguas.
TITULACIONES

diplomas oficiales que se obtienes tras la participación en un programa AICLE. (El “Abitur” alemán incluye una nota bilingüe en el certificado y permite automáticamente la entrada a universidades francesas. Algunos programas se diseñan especialmente teniendo en cuenta los programas de Educación Bilingüe, tales como el Bachillerato Internacional y el Bachillerato Europeo. También podrían aplicarse al personal docente.
TOLERANCIA AL ERROR

la convicción de que el mensaje está antes que la corrección lingüística. Se trata de un principio que debe tenerse en cuenta. En las evaluaciones parecería haber un cierto consenso en que dos tercios de la nota se centran en aspectos conceptuales y un tercio en la corrección lingüística.
TRASLENGUA

(Situación de) Situación, en un programa AICLE, donde se utiliza más de una lengua en clase.
TRIÁNGULO BILINGÜE DE HALLET

las tres dimensiones en la enseñanza de temas específicos dentro de la clase: Fenómenos y hechos de la cultura y la sociedad del propio país. Fenómenos y hechos de la cultura y la sociedad del país de la L2 Fenómenos y hechos culturalmente independientes, interculturales y globales.
Volver arribaVolver arriba
UMBRALES

(Teoría de los) Fue propuesta por Toukomaa y Skutnabb-Kangas en 1977. Sugiere que el desarrollo de dos lenguas en una persona que detenta el estado de equibilingüismo evoluciona a través de tres niveles, entre los que es necesario superar dos umbrales. De acuerdo con esta teoría, los beneficios cognitivos del bilingüismo sólo se alcanzan cuando se superan los umbrales exigidos.
UNIDAD DIDÁCTICA

material de aprendizaje que suele consistir en las siguientes fases: Preparación lingüística / Elaboración / Consolidación y memorización / Transferencia
Volver arribaVolver arriba
VARIABLES EXTERNAS

factores externos que determinan la puesta en marcha de programas de educación bilingüe, como ser el contexto lingüístico, las políticas educativas, la situación geográfica. El estatus de la lengua (local, como el vasco o global, como el inglés), características religiosas o culturales, actitudes de las personas y las instituciones (progenitores, Institutos de Cultura, la Comisión Europea)
VARIABLES INTERNAS

factores que se refieren a las decisiones internas y que afectan a los centros escolares para asegurar el éxito al instaurar un programa de educación bilingüe. (Liderazgo de la directora o director del instituto, grado de implicación del profesorado y de los padres, buena coordinación, entornos basados en el trabajo, máxima comunicación entre las partes, buena comunicación y buen ambiente, que el aprendizaje sea un reto intelectual, etc.

Volver arribaVolver arriba © 2003-2004 Dirección de contactoTICCAL

PANEL DE CONTROL
Ayuda
Ayuda general
Registro
Registrarse
Olvidé mi contraseña
¡Bienvenido/a!
¡En este momento no está dado de alta en la plataforma TICCAL!
  • Si es Usted miembro registrado de TICCAL,introduzca su usuario y contraseña arriba a la derecha o use el formulario "Login".
  • Si no es miembro de TICCAL, se puede registrar rellenando el formulario de registro en el Panel de Control.
  • Si prefiere no registrarse, está invitado/a a utilizar las ofertas de la pataforma. En este caso no tiene acceso a algunas facilidades (p.e. Chat).

Cerrar